暴风中文 通过搜索各大小说站为您自动抓取各类小说的最快更新供您阅读!

马龙探案卷四 之 正确的凶案 二十六

又下雪了,大片白色的湿雪花粘在马龙办公室的窗户上。当这位小律师脱下他的大衣,海伦在最舒服的椅子上坐下来时,杰克闷闷不乐地望着窗外那些迅速被白雪覆盖的屋顶。

It was snowing again, great white, wet feathers that clung to the window in malone’s office. while the little lawyer peeled off his overcoat, and helene settled down in the most fortable chair, Jake stared moodily out across the roofs that were being rapidly buried in white.

“这该死的雪。”他生气地说,“现在我们永远也弄不清在枫树公园的那些脚印通向哪里了。”

“this damned snow,” he said angrily. “Now we’ll never be able to find out where those footprints led out in maple park.”

“忘了它吧。”马龙厉声说,“我的麻烦已经够多了,但你还想让我去看脚印。你指望我怎么做——拿着放大镜去看那些脚印,然后马上告诉你是谁杀了杰拉尔德·图伊兹和——杰拉尔德·图伊兹?”

“Forget it,” malone snapped. “I don’t have enough trouble on my mind, but you want me to go look at footprints. what do you expect me to do—take a gander at them with a magnifying glass, and tell you right off who murdered Gerald tuesday and—Gerald tuesday?”

杰克说:“不管怎样,我们还是去枫树公园吧。我想让你看看那个坟墓。”

Jake said, “Let’s go out to maple park anyway. I want you to see that grave.”

“谢了。”马龙说,“我刚看过一个。而且,自从我去了那里,三个小时里冯·弗拉纳根给我打了五次电话,我最好给他回个电话。”他拨了号码,靠在椅子上,手里拿着电话。

“thanks,” malone said. “I’ve just seen one. besides, von Flanagan has phoned me five times in the three hours since I was there, and I’d better call him back.” he dialed the number and leaned back in his chair, the telephone in his hand.

冯·弗拉纳根在电话里大声抱怨说,谋杀已经够糟糕了,但人们会做出的那些事……“你知道在莫娜·麦克莱恩家被谋杀的那个人吧。嗯,我们从一家市中心的银行得到了关于他的报告。他昨天来到镇上的那个早上——他去了这家银行存一张大支票并开一个账户。你猜他用什么当身份证明?”

Von Flanagan plained loudly into the telephone that murder was bad enough, but the things that people would do—“You know that guy that was murdered up at mona mcclane’s. well, we got a report on him from a Loop bank. the morning he came to town—yesterday—he went to this bank to deposit a big check and open an account. And what do you think he used for identification?”

“别告诉我。”马龙央求道,“让我在报纸上读到吧。”

“don’t tell me,” malone begged. “Let me read about it in the papers.”

“一本护照。”这位警察官员说,“你猜护照上是什么名字?”

“A passport,” the police official said. “And what name do you think was on the passport?”

“我猜不出来。”律师疲倦地说。

“I can’t guess,” the lawyer said wearily.

“杰拉尔德·图伊兹。”

“Gerald tuesday.”

“听着。”马龙说,“我告诉你一件事。我现在很有灵媒的感觉。不,不,不,我这辈子从没感觉这么好过。我的意思是我能预知未来会发生什么。我能告诉你谋杀那两个人的人的名字。”

“Listen,” malone said, “I’ll tell you something. I’m getting very psychic. No, no, no, I never felt better in my life. I mean I can tell what’s going to happen in the future. I can tell you the name of the man who murdered those two guys.”

“是什么?”冯·弗拉纳根怀疑地问。

“what is it?” von Flanagan asked suspiciously.

马龙说:“杰拉尔德·图伊兹。”然后迅速挂了电话。他把整个对话内容告诉了杰克和海伦。

malone said, “Gerald tuesday,” and hung up quick. he reported the whole conversation to Jake and helene.

“如果凶手真的叫杰拉尔德·图伊兹,那可真是个天大的笑话。”海伦说。

“It would be a swell joke on you if the murderer really was named Gerald tuesday,” helene said.

“这不会让我惊讶。”马龙告诉她,“这件事快把我逼疯了。每次我想到杰拉尔德·图伊兹我就开始看到重影。”

“It wouldn’t surprise me,” malone told her. “this business is driving me nuts. Every time I think of Gerald tuesday I start seeing double.”

“没有一件事说得通。”杰克抱怨道,“两个叫杰拉尔德·图伊兹的人,都以同样的方式被谋杀。某个醉鬼以为他杀了他们两个,却又记不起任何细节。这个女人在找她丈夫的坟墓,然后又跑到市中心去见她丈夫。那个坟墓就在那里,还有某个笨蛋从树后面朝我开枪。那把钥匙,还有那两个人在死前都想跟你谈谈。还有杰拉尔德·图伊兹在 1921 年被葬在罗斯代尔公墓。这一切都毫无道理。”

“Nothing makes sense,” Jake plained. “two guys named Gerald tuesday, both murdered the same way. Some drunk thinking he murdered both of them, and not able to remember any details. this dame looking for her husband’s grave, and then trotting off downtown to meet her husband. And the grave being there, and some dope shooting at me from the trees. the key, and those two guys trying to talk to you before they cashed in. And Gerald tuesday buried in Rosedale cemetery in 1921. None of it makes any sense.”

“恐怕说得通。”马龙若有所思地说,“我几乎希望它说不通,但它确实说得通。邪恶的道理,而且是在某个理智的头脑的运作下。任何看起来像这样疯狂的事情肯定有其道理。”

“I’m afraid it does,” malone said meditatively. “I almost wish it didn’t, but it does. diabolical sense, and in the working of some sane mind, too. Anything that seems as crazy as this is bound to make sense.”

“与此同时。”杰克问道,“莫娜·麦克莱恩到底杀了谁?”

“In the meantime.” Jake demanded, “who the hell did mona mcclane murder?”

律师叹了口气。“这两起谋杀案和莫娜·麦克莱恩之间肯定有某种联系。”他说,“我们所要做的就是找出是什么联系。”

the lawyer sighed. “there must be some connection between these two murders and mona mcclane,” he said. “All we need to do is find out what it is.”

他皱着眉头看着桌上的纸。那是一份名叫杰拉尔德·图伊兹的人的死亡证明的副本,1892 年生于印第安纳州埃尔克哈特,1921 年在芝加哥死于心脏病。

he scowled at the paper on his desk. It was a copy of the death certificate of one Gerald tuesday, born in Elkhart. Indiana, in 1892, and dead of heart disease in chicago in 1921.

“签署那份证明的医生的名字看起来很熟悉。”杰克皱着眉头说。

“the name of the doctor who signed that certificate seems familiar,” Jake said, frowning.

“应该熟悉。”马龙说,“大约五年前,他因为给一个逃犯做面部手术而被送进了监狱。承办人的名字也应该很熟悉。他卷入了帮派战争,大约在 1930 年被枪杀了。一对不错的下流胚。”

“It should,” malone said. “he was sent to jail about five years ago for performing a facial operation on an escaped convict. the name of the undertaker should seem familiar, too. he was messed up with the gang war, and got himself shot about 1930. A nice brace of lowlifes.”

“与此同时。”海伦说,“罗斯代尔公墓的那个坟墓里有什么?”

“meantime.” helene said, “what is in that grave in Rosedale cemetery?”

“我不知道。”马龙说,“但也许明天我就会知道——在我信任的几个人今晚闯进那里并查明之后。与此同时。”他又叹了口气,“也许我能查到更多关于这些杰拉尔德·图伊兹的事情——如果这份证明上的出生地是正确的。”

“I don’t know,” malone said. “but maybe I will tomorrow—after a couple of boys I can trust break in there tonight and find out. meantime,” he sighed again, “maybe I can find out more about these Gerald tuesdays—if the birthplace named on this certificate is correct.”

“要是你没把那把钥匙丢了就好了。”海伦哀叹道,“马龙,就没有找到它的可能了吗?”

“If only you hadn’t lost that key,” helene wailed. “malone, isn’t there any chance of finding it?”

“我可能把它丢在出租车里、街上或者十几个其他地方中的任何一个地方。”马龙沮丧地说,“要再找到它得有奇迹发生。”

“I might have lost it in a taxi, or on the street, or in any of a dozen places,” malone said gloomily. “It would take a miracle to find it again.”

“你想过登寻物启事吗?”

“have you thought of the want ads?”

“没有。不,我没有。”

“No. No, I haven’t.”

“嗯,去登吧。”杰克热心地说,“这是启动你那个巨大脑袋的简单方法。”

“well, do,” Jake said cordially. “It’s an easy way to start that giant brain working.”

马龙坐下来想了几分钟,然后叫来了玛吉。

malone sat thinking for a few minutes, then called for maggie.

“在所有报纸上登这条寻物启事。新年前夜丢失,标有 114 的钥匙。重酬。”

“Run this want ad in all the papers. Lost, on New Year’s Eve, key marked 114. Large reward.”

她把它写下来。“你最好给出一些你丢失它的地点的线索。”

“She wrote it down. “You’d better give some idea of where you lost it.”

“我们可没那么多版面。”马龙说,“就这样登吧。”她走后,他皱着眉头说,“假设我们真的找回了钥匙。你觉得我们要用它打开什么标有 114 的东西呢?”

“we couldn’t afford the space,” malone said. “Go on, run it the way it is.” After she had gone, he said, scowling, “Suppose we do get the key back. what the hell do you think we’re going to unlock with it?”

“某个标有 114 的东西。”杰克得意地说。

“Something marked 114,” Jake said smugly.

马龙哼了一声。“当然。这就全清楚了。”他皱起眉头。“文宁也牵扯进这件事里了。那个坟墓的事,还有那个面无表情一直盯着他妻子的同伴,以及莫娜·麦克莱恩说过的一句话——等一下,让我想想。”有几分钟他出神地望着空中。“我们当时在谈论彭德利·泰德韦尔。她说他是伊迪莎·文宁的侄子。她说——他会非常欣慰迈克尔·文宁后天就五十岁了——现在就是明天了——尽管他,也就是彭德利,似乎并不在乎钱。”

malone snorted. “Sure. that clears it all up.” he frowned. “Venning is mixed up in this, too. the business of the grave, and that frozen-faced panion who watches his wife every minute, and a crack mona mcclane made—wait a minute, let me think.” For a few minutes he stared dreamily into space. “we were talking about pendley tidewell. She said he was Editha Venning’s nephew. She said—he’d feel greatly relieved that michael Venning was going to be fifty day after tomorrow—that’s tomorrow now—although he, meaning pendley, didn’t seem to care anything about money.”

“再好好想想。”海伦建议道,“你听起来有点混乱。”

“try thinking some more,” helene advised. “You sound a little confused.”

律师没理她。“彭德利·泰德韦尔是文宁的外甥女婿,他应该为他的舅舅明天就五十岁而感到高兴。这和钱有关。我在想,”他若有所思地说,“文宁有多少钱,谁会继承它。”

the lawyer paid no attention to her. “pendley tidewell is Venning’s nephew by marriage, and he should be glad that his uncle is going to be fifty tomorrow. Something to do with money. I wonder,” he said thoughtfully, “how much money Venning has and who is going to inherit it.”

“他有很多钱。”杰克说,“这是芝加哥的一大笔财富。”

“he has plenty,” Jake said. “It’s one of the big chicago fortunes.”

马龙又把玛吉叫过来。“查出迈克尔·文宁的律师是谁,然后祈求老天让我认识他。”

Again malone called maggie. “Find out who michael Venning’s lawyer is, and pray to heaven that I know him.”

“我会查出来的。”她尖刻地说,“但你自己去祈祷吧。”

“I’ll find out,” she said tartly, “but you handle your own prayers.”

“你为什么关心这个?”杰克问。

“why do you care?” Jake asked.

“一大笔遗产可能是谋杀他的充分理由。”

“A large-sized inheritance might be an adequate reason for murdering him.”

“他还没被谋杀呢。”海伦指出。

“he hasn’t been murdered,” helene pointed out.

“是,但他的坟墓已经挖好了。”

“No, but his grave has been dug.”

五分钟后,玛吉回来了。“我给文宁家族的办公室打电话,询问文宁先生的律师的名字的正确拼写。”

Five minutes later maggie returned. “I called the office of the Venning estate and asked for the correct spelling of the name of mr. Venning’s lawyer.”

“谢谢。”马龙说,“我希望是史密斯。”

“thank you,” malone said. “I hope it turned out to be Smith.”

“结果是费瑟斯通。”她说,“o.o.费瑟斯通。”

“It turned out to be Featherstone,” she said, “o. o. Featherstone.”

马龙松了一口气。“谢天谢地,我确实认识他。他是英格哈特老太太的律师。给他打电话,玛吉,给我约个时间。”

malone drew a sigh of relief. “heaven be praised, I do know him. he was old lady Inglehart’s lawyer. call him up, maggie, and make an appointment for me.”

“我记得他。”杰克说,“他是那个有职业道德的律师。”

“I remember him,” Jake said. “he was the lawyer that had the ethic.”

玛吉打了电话,然后报告说费瑟斯通先生正要离开办公室,但他很高兴在明天上午十点见马龙先生。

maggie made the call and reported that mr. Featherstone was just leaving his office for the day, but he would be glad to see mr. malone at ten in the morning.

“我们明早十点再议。”马龙说,“也许到那时我的寻物启事会有回应,我也能去见费瑟斯通先生。在此期间,我们什么也做不了。”

“we adjourn till ten in the morning,” malone said “maybe by that time we’ll have an answer to my want ad, and I can see mr. Featherstone. In the meantime, there’s not one damned thing we can do.”

“我们可以出去带你去看迈克尔·文宁的坟墓。”海伦说。

“we could go out and show you michael Venning’s grave,” helene said.

“我很高兴相信你的话,相信它在那儿。”马龙说。

“I’m glad to take your word for it that it’s there,” malone said.

“别这么悲观。”海伦说,“我们可以去试着从洛特斯·艾伦那里再套点话出来。”

“don’t be a defeatist,” helene said. “we could go try to pump something more out of Lotus Allen.”

“她知道的事我都已经知道了。”

“She doesn’t know anything I haven’t already learned.”

杰克说:“我们可以看看能不能贿赂莫娜的私人女仆,让她讲讲莫娜的过去。”

“Jake said, “we could see if mona’s personal maid couldn’t be bribed to talk about her past.”

“她不会被贿赂。”海伦说,“已经试过了。”

“She doesn’t bribe,” helene said. “It’s been tried.”

“我们可以出去找那把钥匙。”

“we could go out looking for that key.”

“拿着手电筒和小扫帚,在芝加哥的大街小巷里找。”马龙轻蔑地说。

“with a pocket flashlight and a small broom, up and down the streets of chicago,” malone said scornfully.

“我们可以再去找罗斯·麦克劳林,看看能不能把他灌醉,让他想起更多关于谋杀的事。”

“we could get hold of Ross mcLaurin again and see if we could get him drunk enough to remember some more about the murders.”

马龙的沉默胜过千言万语。

malone’s silence was more than eloquent.

杰克深深地叹了口气。“好吧,该死。”他生气地说,“我们自己去喝个烂醉。那总是个好主意。”

“Jake sighed heavily. “All right, damn you,” he said crossly, “we’ll get drunk ourselves. that’s always good.”

海伦站了起来。“我告诉你我们要做什么。莫娜今晚要带她的家人去卡西诺赌场,一部分是为了庆祝迈克尔·文宁即将到来的生日,一部分是为了让他们忘掉房子里发生的凶杀案。她让我把你们俩也带去。”

“helene rose. “I’ll tell you what we are going to do. mona’s taking her household to the casino tonight, partly to celebrate michael Venning’s ing birthday and partly to take their minds off the homicides in the house. She asked me to bring you two along.”

“为什么?”马龙问,“她预料到还会有一起凶杀案吗?”

“why?” malone asked. “Is she expecting another homicide?”

“如果有一起的话。”杰克说,“我希望是卢埃拉·怀特。那个女人让我担心。”

“If she has one,” Jake said, “I hope it’s Louella white. that woman worries me.”

“我理解你的感受。”马龙说,“但恐怕会是其他人。好吧,海伦,我们去。”

“I know how you feel,” malone said, “but I’m afraid it’ll be someone else. All right, helene, we’ll go.”

“我在那儿等你。”海伦说着,把皮草围巾系在脖子上。“九点左右。”

“I’ll meet you there,” helene said, fastening her furs around her throat. “Sometime around nine.”

“等一下。”杰克说。“在此期间……”

“wait a minute,” Jake said. “In the meantime—”

“你忘了我们还在正式分居呢。”她告诉他。

“You forgot we’re still officially separated,’ she told him.

“但是海伦……”

“but helene—”

“我必须继续住在莫娜·麦克莱恩家,你知道的。等赌注有了结果再说。然后……我会等着你拿着卡西诺赌场的地契出现。”

“I’ve got to go on staying at mona mcclane’s and you know it. wait until the bet is settled. And then—I’ll be looking for you with the deed to the casino in your hand.”

暴风中文推荐阅读:破局:黑暗中的正义曙光末日冰河:神界降临后我成了农民我出生那天,鬼母下跪,蛊王投胎千机:废物王爷与女将军关于我们穿越到崩铁后的那些事夫郎家的科举高三牲顾佳燃,你是我独一无二的冠军破案:我能锁定凶手,推理就变强猎人记盗墓:小哥她姐姐老有钱啦在海贼建团:船员是万界反派撩她入瘾原神:仙人洞府满门殉国你悔婚,我娶嫂嫂你哭什么?抓鬼啦穿成孩子他妈,盛总夜夜求壁咚九阳生死变旅行精灵:我的宝可梦在异界变强97:怕我破产要退婚?钢价暴涨她傻眼了海贼:获得联盟英雄之力成为海军清穿:在康熙后宫做妾室绝对死亡规则暮色沉溺极限惹吻惊!妖孽美人深陷男团修罗场剑雨仙侠如果没有穿越这件事娇娇王妃驾到,疯批王爷宠入骨闺蜜齐穿带崽跑路!世子急疯了综清穿:下岗咸鱼再就业快穿带娃:开局精神控制躺赢末世风水师之阴阳神婿盗墓:你们真的不是npc吗?天地日月神域她们的幸福时代上穷碧落下黄泉只与你相守别人修仙,我搞吃的魏梓芙女穿男:小正太娶妻又生子不死修仙人校园怪谈之惊魂异事集精灵,开局在森林长大穿越,暴力夫妻互宠盗墓:兄弟来自古代,怎么办陨落神武霍格沃茨的女巫人在奥特:我为O50老大!鬼浅记自从有了神豪系统,姐天天上热搜修仙:从掌握变身开始
暴风中文搜藏榜:农门炮灰:全家听我谐音改剧情造化长生:我于人间叩仙门隐藏在霍格沃兹的占卜家欢迎来到成神之旅夫人她马甲又轰动全城了乔念叶妄川溯灵圣体:林洛的复仇之路爱上和尚新婚夜,病秧子老公求我亲亲他魔极道初遇心上人我老婆竟然从北源区来找我了书画学院的修仙日常读痞幼的书快穿之夏姬家有表姐太傲娇参加摆摊综艺后肥姐成了顶流凶案真相我在八零建门派小师祖在炮灰宗门大力投资被赶出家门后,真千金疯狂掉马甲被当替身,踹渣男后闪婚千亿大佬荒年悍妻:重生夫君想要我的命创世幻神录贺年有礼傅总的小娇妻又甜又软假死后,彪悍农女拐个猎户生崽崽快穿:一家人就要整整齐齐废妃无双这个实教不对劲国密局都来了,还说自己不会抓鬼开局被甩,转身带崽闪婚千亿总裁仙途传奇:修仙家族郡主扛着狙击杀来了汪瑶修真传四合院:许大茂的新生夺舍圣主的我穿越到了小马宝莉乡野村姑一步步算计太傅白月光仙子师尊的掌控欲实在是太强了暴徒宇智波,开局拜师纲手诸天从噬灵魔开始龙族再起气运之子别慌宿主她好孕又多胎仙妻太迷人,醋夫神君心好累我的二次元之旅,启程了赛尔:没有系统的我,点满了科技修真界亲传们没一个正常人春历元年女尊:昏庸女帝的阶下囚满分绿茶满分嗲精满分作凌虚之上
暴风中文最新小说:破阙九转尘神诀谋婚前夫离婚后我成了豪门白月光歙砚烹江山我,小金乌,后台大一点怎么了!七星连珠日,我穿回古代续前缘阴阳领仙人之恐怖故事合集他来自词条深处崽崽读心毛茸茸,三界大佬抢疯了!娇娇绝色,偏执世子囚我入长宫谁懂啊?糊咖退圈后读兽语翻红了雪色撩人说好一心求死,你怎么飞升了?困岛野麦疯长60变06,老太变稚童异类者浊修流放?不知道啊?天道喊我去玩的我的书屋通古今,娇养脆皮王爷穿越七零,我靠糙汉老公躺平人生欲罢不能!王府宠妾她腰肢细软残途自在行重生六零,吴老太暴打渣夫逆子八零:带四娃嫁首富,搬空渣男金库看到弹幕后,白月光女配拉着大佬杀疯了强制沦陷,前任小叔掐腰宠七零:娇女小嫩草,救哥踢渣嫁京少哪吒游历记之闯各个世界神刀门一觉穿成女魔头,仙界直播大卖疯当咸鱼绑定宫斗直播系统我喜欢你,是一辈子的事秋光偷渡韶华【综】社恐魅魔只想当普通人穿越柯南,从成为黑夜主宰者开始选秀逆袭从祭天剧本成为C位出道拐个反派做对象再次遇见死对头后三观碎一地洪荒:开局悟性逆天,镇压鸿蒙无情天阙:太子妃们追来了穿越?世子厌世值已超标爆笑仙途之逗比天尊甄嬛传之美人卷珠帘山川明月皆是你我有一根大扁担!CS2:神鬼突破手克苏鲁跑团要命?美少女护我前行开局吸引狄仁杰四合院邻居们的搞笑日常